Dan was very competent yet funny and enjoyable guy, and he had an affinity for making jokes of the kind where what he said sounded almost right, but not quite. People's typical response was an auditory double-take. This was so common, they gained a status on their own: they were called "Garwoodisms." He had a whole passel of not-quite-right farewells in many foreign languages. For example, instead of "hasta mañana," he would say "hasty bananas" and instead of "auf wiedersehen" he would say "our feet are the same," and so on.
Dan had been in the Navy during the Vietnam war, and had one experience that had given him a fear of heights; hence, the double-meaning request in verse four. When Dan left our department, he went to Product Marketing to manage the procurement of computer displays and keyboards.
(back to "Farewell Poems" Table of Contents)
When consid'ring a job you're just itching to do, Just how would you break it to others? Maybe "There's a position I'd like to Or maybe "If I had my There are many appropriate ways to describe Your plans to abandon the ship, Like slipping a fiver to someone you've bribed To pretend that he let something slip.
Well, Dan didn't even do one of these things,
But I guess that we shouldn't have been real surprised:
But after the shock of his vanishing act,
So Dan's on his way to work on displays
And keyboards will fit in there somewhere, I'm sure-- |